Mie 25 Jul 2007
Harry Potter traducido en tres días
Publicado por icsm14 en Curiosidades, Libros.
[6] comentarios.
Tres días han tardado los chicos de Spanish Hallows en traducir el último libro de la serie de Harry Potter: Harry Potter and the Deathly Hallows. A la editorial le ha salido el tiro por la culata el no dejar copias para los traductores antes de que saliera el libro para evitar filtraciones. Hubo filtraciones a pesar de todo y ahora los lectores hispanos ya no tienen que esperar a que las editoriales correspondientes publiquen su versión.
Lo más divertido del tema es que esto no es nuevo. Lleva haciéndose en el mundillo televisivo desde hace bastante y a diario. Que levante la mano quien no haya visto ya la tercera temporada de Perdidos o la de Battlestar Galactica. Y quien no descubrió Heroes o Dexter a través de la red. Como dice Enrique Dans:
Es el signo de los tiempos: si tardas más de un par de días en darle al mercado lo que el mercado quiere, éste se lo consigue por sí mismo.
Vía: Mangas Verdes y El Blog de Enrique Dans
Julio 26th, 2007 at 4:10 pm
Tambien esta aquí y en formato pdf para descargar, aunque lo borren de un sitio siempre habra otro, viva la duplicidad de los datos.
http://hallowspain.wordpress.com/
Julio 31st, 2007 at 11:19 pm
EXACTO! han dado con el clavo… “A la editorial le ha salido el tiro por la culata el no dejar copias para los traductores antes de que saliera el libro para evitar filtraciones”… Esa es la razón por la que muchos fanáticos de Harry Potter leemos el libro por vías de internet antes que en otros lugares… por NO ESPERAR!
Agosto 1st, 2007 at 1:05 pm
Yo, personalmente, prefiero esperar. Para traducciones de aficionados me sobran con los subs de las series de TV. No es que desprecie su labor pero no tengo ese ansia incontrolable de leerlo cuanto antes (de hecho, aun me falta por leer el anterior) y me molesta bastante el estar viendo los errores de traducción, que en una traducción hecha en 7 días y por muchas personas distintas son inevitables. Con las series de TV no me queda más remedio que aguantarme (o mejorar mi inglés).
En realidad, no creo que afecte lo más mínimo a las ventas. Lo único que quería resaltar es como las empresas van a rebufo de las nuevas tecnologías ya que cualquiera que esté mínima mente metido en este mundillo lo habría pensado antes. Fíjate si no lo que hicieron con la película de Los Simpson. Estreno mudial para evitar las traducciones apócrifas.
Agosto 9th, 2007 at 10:43 pm
es de esperar, la piratería esta pegando muy fuerte este último tiempo, lamentable para las editoriales y para las empresas cinematográficas, pero existe un gran número de personas que no tiene los medios para comprarse los libros, por lo menos, aca en chile, los libros son demasiado caros debido al impuesto que estos tienen acá, las personas prefieren si o si la pirateria, eso ayuda, aunque parezca raro, la piratería esta ayudando a que mas personas tengan acceso al bien mas preciado que se puede tener despues de la vida… los libros.
Agosto 10th, 2007 at 12:10 am
Aunque piratear un libro me parece de lo más estúpido, no creo que sea este el caso ni que vaya a perjudicar lo más mínimo a la editorial. Estoy seguro de todo el que se tome la molestia de leer esta traducción entera, ya sea online o descargándola e imprimiéndola, se va a comprar el libro. Esto es más un movimiento de los fans que no pueden esperar unos meses para enterarse del final de la saga.
Agosto 24th, 2007 at 3:49 pm
creo que esto va a servir para que la proxima vez que lanzen un libro de alta popularidad lo hagan en forma simultanea, ya que creo que es un poco injusto tener que esperar varios meses màs para poder conocer la historia que otros lectores. Me parece que por màs errores ortograficos que tenga el libro es entendible lo digo por que yo lo lei y vale aclarar que los verdaderos fanaticos vamos a comprar el libro cuando salga.